Pasar al contenido principal
CERRAR

El 40 por ciento de las lenguas indígenas podrían perderse

América Latina es el lugar con mayor diversidad lingüística, según los expertos.

Por: Juan Carlos Lasso

Este ha sido uno de los datos relevantes del Congreso de Lenguas Indígenas de América Latina y el Caribe, que se desarrolla en Cusco (Perú), y en el cual se han dado cita delegaciones de 15 países. El objetivo ahora es que la Organización de Naciones Unidas apruebe una proposición de los pueblos indígenas para que se establezca un decenio de los idiomas nativos en el mundo.

Patricio Zambrano, embajador de Ecuador ante la Unesco y copresidente del Comité para el Año de las Lenguas Indígenas, sostiene que encuentros como este son propicios para conocer más de la pluriculturalidad que tiene América Latina.

De igual manera, Zambrano plantea que un estudio de la Unesco, del año 2010, da cuenta de que de las 567 lenguas indígenas que hay en América Latina, un 40% podrían perderse por factores como la occidentalización de las comunidades, el desplazamiento de sus territorios y la falta de espacios de etnoeducaciónby que incentiven entre las nuevas generaciones la comunicación en idiomas nativos.

A su vez, Luis Enrique López, sociolingüista peruano, considera que: “América Latina es el lugar con mayor diversidad lingüística en todo el planeta, ya que hay 99 familias lingüísticas. África tiene más lenguas, pero menos familias, sólo una veintena”.

Y es que el dilema que se plantea con la extinción de los idiomas nativos no es sólo cosa de lingüistas, también abarca otros campos de la ciencia que podrían estar en medio de una encrucijada, por perderse la posibilidad de explorar a través de estas lenguas ancestrales cómo funciona el lenguaje humano.

Acciones

El Congreso de Lenguas Indígenas de América Latina y el Caribe, ha sido un escenario propicio para conocer los esfuerzos que se están dando para preservar las lenguas y uno de estos es Wikitongues, un portal que ha venido recopilando videos de voluntarios que hablan en diversos idiomas nativos.

El creador de este movimiento, es Daniel Bogre, un joven neoyorkino, que cuenta con voluntarios en más de cien países.

“Ellos participan en lo que he denominado ‘autodocumentación lingüística’. Se graban a ellos o a miembros de su comunidad hablando sus lenguas ancestrales para incorporarlos a un contexto contemporáneo y global”.

Bogre es muy consciente de lo que significa perder una lengua: “Cuando perdemos una lengua, perdemos conocimiento de una cultura de siglos y siglos de experiencias humanas, además, se pierde toda la cosmovisión de un pueblo”.

Experiencias desde Colombia

En este Congreso de las Lenguas Indígenas participó la profesora Lilia Triviño de la Universidad del Cauca, quien dio a conocer algunas acciones que se están desarrollando para preservar el idioma namptrik, vigente entre comunidades de Guambia, Totoró y Kisgo.

Una de las experiencias, precisamente, con esta comunidad Kisgo tiene que ver con lo poco que se hablaba la lengua indígena, cuando la profesora Triviño, llegó a trabajar allí.

“Cuando empezamos la investigación, solamente había cinco hablantes. A partir de los procesos que hemos desarrollado se ha dado la posibilidad de abrir nuevos espacios como la creación de un ejercicio comunitario de revitalización de la lengua muy especial”, argumenta la profesora Triviño.

Por su parte, el profesor Tulio Rojas, también de la Universidad del Cauca, indica que hay varios trabajos para preservar la lengua indígena Nasa yuwe, en esa zona del occidente colombiano, entre ellos: juegos, diccionarios, glosarios, motores de búsqueda y realidad aumentada.

Sin embargo, Rojas llama la atención frente al acceso que las comunidades tienen a estas nuevas tecnologías, ya que en los territorios más alejados muchas veces no se cuenta con buen ancho de banda o con equipos informáticos de calidad.

Finalmente el profesor Rojas puntualiza que si se pierde una lengua indígena: “Se pierde todo un conocimiento, se pierde un pueblo y vasta verlo con el castellano. Por ejemplo, si se llegara a perder este idioma se pierden términos que, además, han sido derivados desde otras cosmovisiones y que tienen un significado. Por ejemplo: la expresión ojalá, que viene del árabe “Oh Alá” y es la esperanza de que algo suceda”.

El Congreso de Lenguas Indígenas de América Latina y el Caribe concluirá este viernes 27 de septiembre con presentaciones artísticas de comunidades del Perú, en el Centro de Convenciones de Cusco y con un compromiso de los asistentes a seguir trabajando para preservar y promover el uso de los idiomas nativos.

ETIQUETAS